• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von den berühmten Weisen 著名的智者

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 130-134)

Von den berühmten Weisen

Das Fell des Raubtiers, das buntgefleckte, und die Zotten des Forschenden, Suchenden, Erobernden!

猛兽的皮,有文彩的,及研究者,探求者,劫掠者 的披发!

Ach, daß ich an eure »Wahrhaftigkeit« glauben lerne, dazu müßtet ihr mir erst euren verehrenden Willen zerbrechen.

呵呀,要我相信你们的“真实”,必首先为我打破 你们的敬仰的意志。

Wahrhaftig – so heiße ich den, der in götterlose Wüsten geht und sein verehrendes Herz zerbrochen hat.

真实的——我这么吩咐走入无神的旷野中的人,且 破碎了虔敬底信心的。

Im gelben Sande und verbrannt von der Sonne schielt er wohl durstig nach den quellenreichen Eilanden, wo Lebendiges unter dunkeln Bäumen ruht.

在黄沙中,为日光所曝炙,他诚然焦渴地窥探着多 水泉的岛屿,有生物休于树荫者。

Aber sein Durst überredet ihn nicht, diesen Behaglichen gleich zu werden: denn wo Oasen sind, da sind auch Götzenbilder.

但他的焦渴不能使他与这班安适者同流,因为沙漠 中凡有水草之处,那里也有偶像。

Hungernd, gewalttätig, einsam, gottlos: so will sich selber der Löwen-Wille.

饥饿,凶猛,寂寞,无天神:狮子意志自欲如是。

Frei von dem Glück der Knechte, erlöst von Göttern und Anbetungen, furchtlos und fürchterlich, groß und einsam:

so ist der Wille des Wahrhaftigen.

离开奴隶的幸福,退除天神与求祷,无畏而且可惧,

伟大亦又寂寞,真实者的意志若此。

In der Wüste wohnten von je die Wahrhaftigen, die freien Geister, als der Wüste Herren; aber in den Städten wohnen die gutgefütterten, berühmten Weisen – die Zugtiere.

从来在沙漠中居着真实者,自由思想者,为沙漠之 主:但在城市中居着肉食者,著名的智者——骡马。

Immer nämlich ziehen sie, als Esel – des Volkes Karren! 因其时常当了驴子,拉着——民众..的车!

Nicht daß ich ihnen darob zürne: aber Dienende bleiben sie mir und Angeschirrte, auch wenn sie von goldnem Geschirre glänzen.

并非我因此恨怒他们,但我总觉其为奴役,受羁勒 者,即使其在金收玉勒中轩昂。

Und oft waren sie gute Diener und preiswürdige. Denn so spricht die Tugend: »Mußt du Diener sein, so suche den, welchem dein Dienst am besten nützt!

他们也时常是好役使,称佣值。因为道德如是说:

“设若你必当奴仆,便寻求那主子,你的工役于他最有 益的!”

Der Geist und die Tugend deines Herrn sollen wachsen, dadurch, daß du sein Diener bist: so wächsest du selber mit seinem Geiste und seiner Tugend!«

“你的主子的精神和道德应当增长,由于你.是他的 仆人:你自己也以他的精神和他的道德而增长!”

Und wahrlich, ihr berühmten Weisen, ihr Diener des Volkes! Ihr selber wuchset mit des Volkes Geist und Tugend – und das Volk durch euch! Zu euren Ehren sage ich das!

真的,著名的智者,民众的仆役!你们与民众的精 神和道德一同滋长——民众也因于你们!我说这话是为 对你们的尊敬!

Aber Volk bleibt ihr mir auch noch in euren Tugenden, Volk mit blöden Augen, – Volk, das nicht weiß, was Geist ist!

在你们的道德里我看你们如同众人,呆目的民众—

—民众,不知精神..为何物者!

Geist ist das Leben, das selber ins Leben schneidet; an der eignen Qual mehrt es sich das eigne Wissen, – wußtet ihr das schon?

精神,便是自割裂其生的生命;在本身的痛苦上,

增加本身的知识,——你们已知道这个么?

Und des Geistes Glück ist dies: gesalbt zu sein und durch Tränen geweiht zum Opfertier, – wußtet ihr das schon?

精神的快乐是这:涂上了膏油,以眼泪敬奉而为牺 牲品,——你们已知道这个么?

Und die Blindheit des Blinden und sein Suchen und Tappen soll noch von der Macht der Sonne zeugen, in die er schaute, – wußtet ihr das schon?

盲者之盲,及其寻求和摸索,犹将证明他所看到的 太阳的威力——你们已知道这个么?

Und mit Bergen soll der Erkennende bauen lernen!

Wenig ist es, daß der Geist Berge versetzt, – wußtet ihr das schon?

智识者将学建造..高山!精神之移山,还算小事哩

—你们已知道这个么?

Ihr kennt nur des Geistes Funken: aber ihr seht den Amboß nicht, der er ist, und nicht die Grausamkeit seines Hammers!

你们只知道精神之火花。但你们看不到精神之为铁 砧,也看不到其工锤之残忍!

Wahrlich, ihr kennt des Geistes Stolz nicht! Aber noch weniger würdet ihr des Geistes Bescheidenheit ertragen, wenn sie einmal reden wollte!

诚然,你们不识得精神之高傲!但你们也更不能忍 受精神之谦卑,倘其一旦言说!

Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine Grube von Schnee werfen: ihr seid nicht heiß genug dazu! So kennt ihr auch die Entzückungen seiner Kälte nicht.

而且你们永不敢将你们的精神投于雪窟:你们还不 够温热,未能为此!因此你们也不识其寒冷之欢乐。

《哥林多前书》十三,3《马太福音》十七,20。——徐先生“附录”注

Vnd wenn ich alle meine Habe den Armen gebe / vnd liesse meinen Leib brennen / vnd hette der Liebe nicht / So were mirs nichts nütze.

[Luther-Bibel 1545: Der erste Brief des Paulus an die Korinther. Die Luther-Bibel, S. 4783 (vgl. 1Kor 13, 3)]

我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。(林前13: 3

Dasha按:不知如何与此句相关。

耶稣说,是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,你从这边挪到那边,他也必挪去。并且 你们没有一件不能作的事了。(太17: 20

耶稣回答说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说,你挪开此地,投在海里,也 必成就。(太21: 21

我实在告诉你们,无论何人对这座山说,你挪开此地投在海里。他心里若不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。(可11: 23

In allem aber tut ihr mir zu vertraulich mit dem Geiste;

und aus der Weisheit machtet ihr oft ein Armen- und Krankenhaus für schlechte Dichter.

但总之你们与精神太亲近了;由于智慧,你们常替 坏诗人作了病院和惠济院。

Ihr seid keine Adler: so erfuhrt ihr auch das Glück im Schrecken des Geistes nicht. Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen lagern.

你们并非鹰鹫,因此也体验不到精神惊骇中之快 乐。谁若非是飞鸟,不应巢于深谷。

Ihr seid mir Laue: aber kalt strömt jede tiefe Erkenntnis.

Eiskalt sind die innersten Brunnen des Geistes: ein Labsal heißen Händen und Handelnden.

我觉得你们是温泉:但每种深智识之流寒冷。精 神的最深处之流水冰寒:热手与热行者之治疗品。

Ehrbar steht ihr mir da und steif und mit geradem Rücken, ihr berühmten Weisen! – euch treibt kein starker Wind und Wille.

尊严地站在那儿,巍巍然,项背直立,你们这些著 名的智者呵!——没有狂飚与意志驱策你们。

Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes?

你们从来没有见扬帆之渡海么?圆满地,鼓起地,

在大风的强力中震颤?

Dem Segel gleich, zitternd vor dem Ungestüm des Geistes, geht meine Weisheit über das Meer – meine wilde Weisheit!

如海上张帆,震颤于精神的巨力中,我的智慧也渡 过大海——我的狂放底智慧!——

Aber ihr Diener des Volkes, ihr berühmten Weisen – wie könntet ihr mit mir gehn! –

但尔辈民众的仆役,尔辈著名的智者呵,——你们 怎能..与我偕逝!——

Also sprach Zarathustra.

苏鲁支如是说。

《启示录》三,16。——徐先生“附录”注

Weil du aber law bist / vnd weder kalt noch warm / werde ich dich ausspeien aus meinem munde.

[Luther-Bibel 1545: Die Offenbarung des Johannes. Die Luther-Bibel, S. 5116f. (vgl. Apk 3, 16)]

你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。(启3: 16

Das Nachtlied

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 130-134)