Von den Mitleidigen
Seit es Menschen gibt, hat der Mensch sich zu wenig gefreut: das allein, meine Brüder, ist unsre Erbsünde!
自成为人类以来,人太少使自己快乐了:唯有这,
我的兄弟们,是我们的传统底罪孽!
Und lernen wir besser uns freuen, so verlernen wir am besten, andern wehe zu tun und Wehes auszudenken.
倘若我们学了使自己更快乐,则也将废学了使旁人 受苦,和计想出痛苦。
Darum wasche ich mir die Hand, die dem Leidenden half, darum wische ich mir auch noch die Seele ab.
因此我洗净援助过痛苦者之手,因此也拭干净我的 灵魂。
Denn daß ich den Leidenden leidend sah, dessen schämte ich mich um seiner Scham willen; und als ich ihm half, da verging ich mich hart an seinem Stolze.
因为设若我看到苦痛者痛苦,我将为他的羞耻自 羞;而当我加之援助,则是利害地损伤着他的矜严了。
Große Verbindlichkeiten machen nicht dankbar, sondern rachsüchtig; und wenn die kleine Wohltat nicht vergessen wird, so wird noch ein Nage-Wurm daraus.
大惠施不使人感激,却使人生报复心,小慈善之不 忘,这将化为血蛭了。
»Seid spröde im Annehmen! Zeichnet aus damit, daß ihr annehmt!« – also rate ich denen, die nichts zu verschenken haben.
“廉于取!以取而示优异!”——我这么奉劝无可 赠予的人们。
Ich aber bin ein Schenkender: gerne schenke ich, als Freund den Freunden. Fremde aber und Arme mögen sich die Frucht selber von meinem Baume pflücken: so beschämt es weniger.
但我也是赠予者:我乐于赠予,如友人之赠友人。
外人与穷人可自向我的果树采摘:这么羞辱的较少。
Bettler aber sollte man ganz abschaffen! Wahrlich, man ärgert sich, ihnen zu geben und ärgert sich, ihnen nicht zu geben.
但乞丐是应该祛除的,诚然,人施给也恼,不施给 也恼。
Und insgleichen die Sünder und bösen Gewissen! Glaubt mir, meine Freunde: Gewissensbisse erziehn zum Beißen.
一样的,也祛除罪人和恶心!相信我,我的朋友,
良心责备是教成啮噬。
Das Schlimmste aber sind die kleinen Gedanken.
Wahrlich, besser noch bös getan, als klein gedacht!
最坏的是卑劣思想。诚然,宁肯为恶,不宜为劣想!
Zwar ihr sagt: »die Lust an kleinen Bosheiten erspart uns manche große böse Tat.« Aber hier sollte man nicht sparen wollen.
你们当然说:“许多小作恶的快乐,为我们省去了 许多大恶行了。”但在这里用不着省去。
Wie ein Geschwür ist die böse Tat: sie juckt und kratzt und bricht heraus – sie redet ehrlich.
恶行是一种疔疮,这作痒,搔剔,而终于溃裂——
然诚实地说出。
»Siehe, ich bin Krankheit« – so redet die böse Tat; das ist ihre Ehrlichkeit.
“看呀,我是疾病”——恶行如此说:这是它的诚 实。
Aber dem Pilze gleich ist der kleine Gedanke: er kriecht und duckt sich und will nirgendswo sein – bis der ganze Leib morsch und welk ist vor kleinen Pilzen.
但微小卑劣底思想如同病菌。这蔓延着,隐匿着,
不欲居于何处——直到整个身体为病菌所侵蚀,衰萎 了。
Dem aber, der vom Teufel besessen ist, sage ich dies Wort ins Ohr: »besser noch, du ziehest deinen Teufel groß!
Auch für dich gibt es noch einen Weg der Größe!« –
有谁为魔鬼所凭者,我向他耳边悄悄地说这话:“较 好的是,你使魔鬼增大!然则你也还有到伟大之路!”
——
Ach, meine Brüder! Man weiß von jedermann etwas zu viel! Und mancher wird uns durchsichtig, aber deshalb können wir noch lange nicht durch ihn hindurch.
呜呼,我的兄弟们!人于凡人懂得太多一点点了!
许多人使我辈了然,但因此还久远不能将其通透。
Es ist schwer mit Menschen zu leben, weil Schweigen so schwer ist.
很难的,是与人群居,因为沉默如此其难。
Und nicht gegen den, der uns zuwider ist, sind wir am unbilligsten, sondern gegen den, welcher uns gar nichts angeht.
并非对于反对我们的人,我们最不宽恕,却是对于 根本不理会我们的人。
Hast du aber einen leidenden Freund, so sei seinem Leiden eine Ruhestätte, doch gleichsam ein hartes Bett, ein Feldbett: so wirst du ihm am besten nützen.
你如有一正受痛苦的朋友,你可以作为他的痛苦的 休养处,然同如一张硬床,一张行军床,这么你于他最 有裨益。
Und tut dir ein Freund Übles, so sprich: »ich vergebe dir, was du mir tatest; daß du es aber dir tatest – wie könnte ich das vergeben!«
如有一朋友加你以无理,便说:“我原谅你向我所 为的,但你于自己..之所为——那我何能原谅呢!”
Also redet alle große Liebe: die überwindet auch noch Vergebung und Mitleiden.
凡大爱皆如是说:这竟超过了原谅与同情。
Man soll sein Herz festhalten; denn läßt man es gehn, wie bald geht einem da der Kopf durch!
人应该坚牢地固持其心;设若让其放逸,则他的头 脑多么快的远逝!
Ach, wo in der Welt geschahen größere Torheiten, als bei den Mitleidigen? Und was in der Welt stiftete mehr Leid als die Torheiten der Mitleidigen?
呵呀,除了在同情者旁,世上还有哪里有这么大的 蠢事呢?除了同情者之蠢事,世上还有何事更引起痛苦 呢!
Wehe allen Liebenden, die nicht noch eine Höhe haben, welche über ihrem Mitleiden ist!
凡爱着的人多痛苦呀,他们还没有一高处,高过他 们的同情的。
Also sprach der Teufel einst zu mir: »auch Gott hat seine Hölle: das ist seine Liebe zu den Menschen.«
偶有魔鬼向我如是说:“上帝也有他的地狱的,那 便是他于人类的爱。”
Und jüngst hörte ich ihn dies Wort sagen: »Gott ist tot;
an seinem Mitleiden mit den Menschen ist Gott gestorben.«
–
最近我听到这种话:“上帝死去了;因对人类的怜 悯,上帝死去了。”——
So seid mir gewarnt vor dem Mitleiden: daher kommt noch den Menschen eine schwere Wolke! Wahrlich, ich verstehe mich auf Wetterzeichen!
然则为我提防同情吧,自此..于人类来了一阵浓云!
诚然,我知道气象!
Merket aber auch dies Wort: alle große Liebe ist noch über all ihrem Mitleiden: denn sie will das Geliebte noch – schaffen!
也留意听这句话吧:一切大爱超过其一切同情:因 为这还要将所爱者——创造!
»Mich selber bringe ich meiner Liebe dar, und meinen Nächsten gleich mir« – so geht die Rede allen Schaffenden.
“我奉献爱于我自身,于我的邻人如于我自己..........”—
—一切创造者的言说如是。
Alle Schaffenden aber sind hart. – 但一切创造者是坚忍的。——
Also sprach Zarathustra.
苏鲁支如是说。