• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von der Selbst-Überwindung 超过自己

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 145-150)

Von der Selbst-Überwindung

Nicht der Fluß ist eure Gefahr und das Ende eures Guten und Bösen, ihr Weisesten: sondern jener Wille selber, der Wille zur Macht – der unerschöpfte zeugende Lebens-Wille.

并非此长川是你们的危险,或你们的善恶之终结,

你们诸大智者!却是那意志本身,向权力之意志——无 尽底且生产底生命之意志。

Aber damit ihr mein Wort versteht vom Guten und Bösen: dazu will ich euch noch mein Wort vom Leben sagen und von der Art alles Lebendigen.

但使你们了解我的善恶论,为此我将说出关于生命 的道理,及一切生物之天性。

Dem Lebendigen ging ich nach, ich ging die größten und die kleinsten Wege, daß ich seine Art erkenne.

我跟随一切生物,走遍最大最小的路,以便认识其 天性。

Mit hundertfachem Spiegel fing ich noch seinen Blick auf, wenn ihm der Mund geschlossen war: daß sein Auge mir rede. Und sein Auge redete mir.

用一个百方面的明镜,我照取它的眼光,倘若它的 嘴闭住了,以使它的眼睛言说。而它的眼睛亦复向我告 语。

Aber, wo ich nur Lebendiges fand, da hörte ich auch die Rede vom Gehorsame. Alles Lebendige ist ein Gehorchendes.

但是,凡我发现生物之处,便听到服从之言语。一 切生物便是一服从者。

Und dies ist das zweite: dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. So ist es des Lebendigen Art.

还有第二点,凡不能服从自己者,便受命令。这便 是生物之真性。

Dies aber ist das dritte, was ich hörte: daß Befehlen schwerer ist, als Gehorchen. Und nicht nur, daß der Befehlende die Last aller Gehorchenden trägt, und daß leicht ihn diese Last zerdrückt: –

再有第三点,我所听到的:命令是难过服从。不独 是命令者担负了一切服从者的重量,而这重量易将其压 碎:——

Ein Versuch und Wagnis erschien mir in allem Befehlen;

und stets, wenn es befiehlt, wagt das Lebendige sich selber dran.

我觉得在一切命令中,仿佛有一度尝试与冒险;而 且时常倘若是发命令,生者本身也在冒险。

Ja noch, wenn es sich selber befiehlt: auch da noch muß es sein Befehlen büßen. Seinem eignen Gesetze muß es Richter und Rächer und Opfer werden.

是呀,甚至于命令自己:它也得为此命令补偿。于 他自己的法律他得为裁判官,报复者,与牺牲者。

Wie geschieht dies doch! so fragte ich mich. Was überredet das Lebendige, daß es gehorcht und befiehlt und befehlend noch Gehorsam übt?

这何由而成呢?我问自己。何者使生物服从,命令,

而命令中犹且服从呢?

Hört mir nun mein Wort, ihr Weisesten! Prüft es ernstlich, ob ich dem Leben selber ins Herz kroch, und bis in die Wurzeln seines Herzens!

现在请听我的话吧,你们大智者!请严肃地试验,

看我是否已探到生命的中心,直入其中心的微隐!

Wo ich Lebendiges fand, da fand ich Willen zur Macht;

und noch im Willen des Dienenden fand ich den Willen, Herr zu sein.

凡我发现生物之处,便找到了向权力之意志,便是 在为仆役者之意志中,也寻得了那意志,要自为之主。

Daß dem Stärkeren diene das Schwächere, dazu überredet es sein Wille, der über noch Schwächeres Herr sein will: dieser Lust allein mag es nicht entraten.

凡弱者之役于强者,那是其意志引诱他,还可以在 更弱者以上作主:单是这兴趣它不愿抛弃。

Und wie das Kleinere sich dem Größeren hingibt, daß es Lust und Macht am Kleinsten habe: also gibt sich auch das Größte noch hin und setzt um der Macht willen – das Leben dran.

一如较小者之役于强大音,以便能于最微小者犹得 有兴趣与权力。强大者亦复自献,为了权力之故,将生 命——一拼。

Das ist die Hingebung des Größten, daß es Wagnis ist und Gefahr, und um den Tod ein Würfelspielen.

其为冒险与艰难,也算最强大者之自献,且以死为 赌博。

Und wo Opferung und Dienste und Liebesblicke sind:

auch da ist Wille, Herr zu sein. Auf Schleichwegen schleicht sich da der Schwächere in die Burg und bis ins Herz dem Mächtigeren – und stiehlt da Macht.

而且凡有牺牲,服役,与爱顾,那里便也有意志,

欲自为之主。较弱者则由邪径邪趋于堡垒,直入于强大 者之心——在那儿盗窃权柄。

Und dies Geheimnis redete das Leben selber zu mir:

»Siehe«, sprach es, »ich bin das, was sich immer selber überwinden muß.

这便是生命亲自说给我听的秘密:“看呵”,它说,

“我便是那必须时常超过自己的东西...............。

Freilich, ihr heißt es Wille zur Zeugung oder Trieb zum Zwecke, zum Höheren, Ferneren, Vielfacheren: aber all dies ist eins und ein Geheimnis.

当然,你们称之曰生产之意志,或向目的,向高者,

远者,多方者之冲动:但这一切皆是一体,皆是这一秘 密。

Lieber noch gehe ich unter, als daß ich diesem Einen absagte; und wahrlich, wo es Untergang gibt und Blätterfallen, siehe, da opfert sich Leben – um Macht!

我宁肯堕落,不愿失却此一物,而且真呀,凡有堕 下与叶落,看呵,那里便奉献了生命——为了权力!

Daß ich Kampf sein muß und Werden und Zweck und der Zwecke Widerspruch: ach, wer meinen Willen errät, errät wohl auch, auf welchen krummen Wegen er gehen muß!

我之必为战斗,为转变,为目的,为相反之目的:

呵呀,有谁猜测我的意志,也必能猜到它将走多么弯曲..

之路!

Was ich auch schaffe und wie ich's auch liebe, – bald muß ich Gegner ihm sein und meiner Liebe: so will es mein Wille.

无论我创造什么,不论我如何爱好它,——不久我 必成为它的反对者,且反对此爱好:我的意志原要如此。

Und auch du, Erkennender, bist nur ein Pfad und Fußtapfen meines Willens: wahrlich, mein Wille zur Macht wandelt auch auf den Füßen deines Willens zur Wahrheit!

而且你,认识者,只是我的意志之小径与磴梯。诚 然,我的向权力之意志,也以你的向真理之意志之足行 走!

Der traf freilich die Wahrheit nicht, der das Wort nach ihr schoß vom ›Willen zum Dasein‹: diesen Willen – gibt es nicht!

以‘存在之意志’这话射向真理者,当然不能命中,

这种意志——是没有的!

Denn: was nicht ist, das kann nicht wollen; was aber im Dasein ist, wie könnte das noch zum Dasein wollen!

因为,凡不存在者,当然不能有愿望,但已在存在 中者,怎么更能愿望存在!

Nur, wo Leben ist, da ist auch Wille: aber nicht Wille zum Leben, sondern – so lehre ich's dich – Wille zur Macht!

只是,凡有生命之处,那里便也有意志:但不是向 生命之意志,却是——我这么教你——向权力之意志!

Vieles ist dem Lebenden höher geschätzt, als Leben selber; doch aus dem Schätzen selber heraus redet – der Wille zur Macht!« –

许多东西于有生者比生命本身还贵重;但刚从这种 估价本身,说出了——向权力之意志”!——

Also lehrte mich einst das Leben: und daraus löse ich euch, ihr Weisesten, noch das Rätsel eures Herzens.

生命曾如是教我:由此我替你们,大智者呵,还解 答了你们内心的谜。

Wahrlich, ich sage euch: Gutes und Böses, das unvergänglich wäre – das gibt es nicht! Aus sich selber muß es sich immer wieder überwinden.

诚然,我告诉你们,善与恶之常住不变迁者,——

是没有的!出于自我,这且将重复超过其自我。

Mit euren Werten und Worten von Gut und Böse übt ihr Gewalt, ihr Wertschätzenden; und dies ist eure verborgene Liebe und eurer Seele Glänzen, Zittern und Überwallen.

以你们的善与恶之价值与名称,你们施行权威,你 们这班估价者;而这便是你们的私衷之爱好,与你们灵 魂上的光辉,震荡,与洋溢。

Aber eine stärkere Gewalt wächst aus euren Werten und eine neue Überwindung: an der zerbricht Ei und Eierschale.

但一种更强底权威生于你们的价值,和一种新底超 越,其上破碎鸡卵与卵壳。

Und wer ein Schöpfer sein muß im Guten und Bösen:

wahrlich, der muß ein Vernichter erst sein und Werte zerbrechen.

而且,有谁必在善与恶中成为创造者:诚然,他必 得先觅毁灭者,碎毁价值。

Also gehört das höchste Böse zur höchsten Güte: diese aber ist die schöpferische. –

如是,大恶亦属于大善:但这,是创造底善。

Reden wir nur davon, ihr Weisesten, ob es gleich schlimm ist. Schweigen ist schlimmer; alle verschwiegenen Wahrheiten werden giftig.

我们只不妨说下去,你们大智者,是否这同样是坏。

但沉默是更坏的;一切沉默底真理,是化为毒物的。

Und mag doch alles zerbrechen, was an unseren Wahrheiten zerbrechen – kann! Manches Haus gibt es noch zu bauen!

而且让一切破碎吧,凡能——在我们的真理上破碎 的!还有许多房屋应该建起!——

苏鲁支如是说。

Also sprach Zarathustra.

Von den Erhabenen

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 145-150)