• Tidak ada hasil yang ditemukan

Von der Erlösung 救赎

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 180-186)

Von der Erlösung

Ich sehe und sah Schlimmeres und mancherlei so Abscheuliches, daß ich nicht von jeglichem reden und von einigem nicht einmal schweigen möchte: nämlich Menschen, denen es an allem fehlt, außer, daß sie eins zuviel haben – Menschen, welche nichts weiter sind, als ein großes Auge oder ein großes Maul oder ein großer Bauch oder irgend etwas Großes – umgekehrte Krüppel heiße ich solche.

我看见而且看到过更坏底事和种种丑恶,使我许多 事不愿意说,而有些也不能缄默。便是,许多人一切皆 无有,除了其一部分又太多——这些人,不外是一只大 眼睛,或一张大嘴,或一个大肚子,或任何一样大的什 么,——我称这班人为翻转的驼背。

Und als ich aus meiner Einsamkeit kam und zum ersten Male über diese Brücke ging: da traute ich meinen Augen nicht und sah hin, und wieder hin, und sagte endlich: ›Das ist ein Ohr! Ein Ohr, so groß wie ein Mensch!‹ Ich sah noch besser hin: und wirklich, unter dem Ohre bewegte sich noch etwas, das zum Erbarmen klein und ärmlich und schmächtig war. Und wahrhaftig, das ungeheure Ohr saß auf einem kleinen dünnen Stiele – der Stiel aber war ein Mensch! Wer ein Glas vor das Auge nahm, konnte sogar noch ein kleines neidisches Gesichtchen erkennen; auch, daß ein gedunsenes Seelchen am Stiele baumelte. Das Volk sagte mir aber, daß große Ohr sei nicht nur ein Mensch, sondern ein großer Mensch, ein Genie. Aber ich glaubte dem Volke niemals, wenn es von großen Menschen redete – und behielt meinen Glauben bei, daß es ein umgekehrter Krüppel sei, der an allem zu wenig und an einem zu viel habe.«

当我从寂寞里走出,第一次走过这大桥,我不信自 己的眼睛,望了又望,终于说:‘这是一只耳朵!一只 耳朵,其大如人!’我更要清楚的望去,真的,在那耳 朵下还有些东西动着,却是可怜的微小,乏弱,伶仃。

而且实在的,这大耳是系在一纤小底把柄上——这把柄 却是一个人!有谁在眼上安着一只放大镜,还可看出一 个小底嫉妒底面庞,还有一个涨起的小灵魂在这把柄上 颠舞。人们告诉我说,这大耳朵不但是一个人,而且是 一个伟人,一个天才呀。但我从来不相信民众说及关于 伟人之流的话,——仍然保持着我的信仰,这是一位翻 转的驼背,一切皆太少,某者又太多的。”

苏鲁支向那偻者、及他所代言所袒护的那一班人,

如是说已,转向他的门徒,神情若有深哀,遂说:

“诚然,我友,我在人丛中游行,也仿佛是在人的 残躯断体中行走而已!

以我的眼光看来,这实是最可怕的事,见人类的残 毁与零落,如在战场或屠场上。

移我的眼光由现在人于往古:则所发现者大致一 般,残片,断肢,与可怕的偶然——但寂其无人!

Als Zarathustra so zu dem Bucklichten geredet hatte und zu denen, welchen er Mundstück und Fürsprecher war, wandte er sich mit tiefem Unmute zu seinen Jüngern und sagte:

»Wahrlich, meine Freunde, ich wandle unter den Menschen wie unter den Bruchstücken und Gliedmaßen von Menschen!

Dies ist meinem Auge das Fürchterliche, daß ich den Menschen zertrümmert finde und zerstreuet wie über ein Schlacht- und Schlächterfeld hin.

Und flüchtet mein Auge vom Jetzt zum Ehemals: es findet immer das Gleiche: Bruchstücke und Gliedmaßen und grause Zufälle – aber keine Menschen!

Das Jetzt und das Ehemals auf Erden – ach! meine Freunde – das ist mein Unerträglichstes; und ich wüßte nicht zu leben, wenn ich nicht noch ein Seher wäre, dessen, was kommen muß.

今兹与往古,在于斯世者——呜呼!我友——皆为 我的最不能忍受之苦;设若我不也是将来的先见者,我 将不知如何生活。

为先见者,为大愿者,为创造者,为将来之本身,

为达到将来之桥梁——而且呀,也如同这桥上的一位偻 者:这一切便是苏鲁支。

而且你们也时常自问:‘苏鲁支是谁,我们应该如 何称呼他?’和我一样,你们也举出种种疑问求答复。

他是允诺者么,或是践约者?征服者么,抑是承继 者?秋收么?还是犁锄呢?医生么?或是治好了的病 人?

他是个诗人么?或是真实者?解放者么?或束缚 者?好人呢?还是坏人?

我行于人丛中如临于将来之碎片:那将来,我所期 望的。

这是我一切的诗情与雄图,将碎片,谜疑,可怕的 偶然,编诗而且合之为一。

Ein Seher, ein Wollender, ein Schaffender, eine Zukunft selber und eine Brücke zur Zukunft – und ach, auch noch gleichsam ein Krüppel an dieser Brücke: das alles ist Zarathustra.

Und auch ihr fragtet euch oft: »wer ist uns Zarathustra?

Wie soll er uns heißen?« Und gleich mir selber gabt ihr euch Fragen zur Antwort.

Ist er ein Versprechender? Oder ein Erfüllter? Ein Erobernder? Oder ein Erbender? Ein Herbst? Oder eine Pflugschar? Ein Arzt? Oder ein Genesener?

Ist er ein Dichter? Oder ein Wahrhaftiger? Ein Befreier?

Oder ein Bändiger? Ein Guter? Oder ein Böser?

Ich wandle unter Menschen als den Bruchstücken der Zukunft: jener Zukunft, die ich schaue.

Und das ist all mein Dichten und Trachten, daß ich in Eins dichte und zusammentrage, was Bruchstück ist und Rätsel und grauser Zufall.

Und wie ertrüge ich es, Mensch zu sein, wenn der Mensch nicht auch Dichter und Rätselrater und der Erlöser des Zufalls wäre!

我如何堪忍为人,倘若人不也成为诗人,解谜者,

和救治偶然者!

Die Vergangnen zu erlösen und alles »Es war«

umzuschaffen in ein »So wollte ich es!« – das hieße mir erst Erlösung!

救赎出往者,将一切‘曾经如此’转变为‘我曾要 这样’——这在我方叫做救赎!

Wille – so heißt der Befreier und Freudebringer: also lehrte ich euch, meine Freunde! Aber nun lernt dies hinzu:

der Wille selber ist noch ein Gefangener.

意志——便是这解放者与欣愉的使者之名:我如是 教你们,我的朋友!但请还学这一点:意志本身,也还 是被拘束者。

《马太福音》十六,15。——徐先生“附录”注 Er sprach zu jnen / Wer saget denn jr / das ich sey?

[Luther-Bibel 1545: Das Matthäsevangelium. Die Luther-Bibel, S. 4143 (vgl. Mt 16, 15)]

耶稣说,你们说我是谁。(太16: 5

Wollen befreit: aber wie heißt das, was auch den Befreier noch in Ketten schlägt?

‘愿望’解散着人,但以系链拘牵着解放者的,又 叫什么呢?

»Es war«: also heißt des Willens Zähneknirschen und einsamste Trübsal. Ohnmächtig gegen das, was getan ist – ist er allem Vergangenen ein böser Zuschauer.

‘曾经如此’,这便是意志的切齿痛恨,与最孤独 底忧悲。于已然者觉其毫无可为,——它于一切既往者 为一个愤然底旁观人。

Nicht zurück kann der Wille wollen; daß er die Zeit nicht brechen kann und der Zeit Begierde – das ist des Willens einsamste Trübsal.

意志不能往回愿望;它不能打破时间和时间之奢 望,——这便是意志的最寂寞底悲苦。

Wollen befreit: was ersinnt sich das Wollen selber, daß es los seiner Trübsal werde und seines Kerkers spotte?

‘愿望’解放着人,但‘愿望’本身将何以解除其 忧悲,而嘲笑其本身之拘囚呢?

Ach, ein Narr wird jeder Gefangene! Närrisch erlöst sich auch der gefangene Wille.

呜呼,每个囚人皆变成傻子!拘囚着的意志,也傻 子似的自宽。

Daß die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein Ingrimm;

»das, was war« – so heißt der Stein, den er nicht wälzen kann.

盖时光不能倒流,这正是它之深恨;‘那,曾如是 者’——便是它推不动的石头。

Und so wälzt er Steine aus Ingrimm und Unmut und übt Rache an dem, was nicht gleich ihm Grimm und Unmut fühlt.

于是它怒恨地恶意地扬起石子,向那班不同感深恨 与敌意的人们复仇。

Also wurde der Wille, der Befreier, ein Wehetäter: und an allem, was leiden kann, nimmt er Rache dafür, daß er nicht zurück kann.

这么,意志原为解放者,却已化为使人痛苦者了,

而凡能受苦者,它便给之以执复,因其一往不可复追。

Dies, ja dies allein ist Rache selber: des Willens Widerwille gegen die Zeit und ihr »Es war«.

这,单是这便已算复仇..:意志对于时间及‘曾经如 是’之反对。

Wahrlich, eine große Narrheit wohnt in unserm Willen;

und zum Fluche wurde es allem Menschlichen, daß diese Narrheit Geist lernte!

诚然,有大愚痴寄寓于我们的意志里,而这愚痴之 学得了思心,实属人道上之咒诅!

Der Geist der Rache: meine Freunde, das war bisher der Menschen bestes Nachdenken; und wo Leid war, da sollte immer Strafe sein.

复仇的精神.....:我的朋友,这至今成为人类最好的思 索;而凡有痛苦之处,必有所惩罚。

»Strafe« nämlich, so heißt sich die Rache selber: mit einem Lügenwort heuchelt sie sich ein gutes Gewissen.

‘惩罚’,这便叫作复仇:用了一句谎语这便假称 有好良心。

商务原始文本为“執”,疑为“報”之误,暂改之。——Dasha

Und weil im Wollenden selber Leid ist, darob, daß er nicht zurück wollen kann – also sollte Wollen selber und alles Leben – Strafe sein!

又因为在愿望者本身原有痛苦,因其不能往回头 望,——这么‘愿望’本身以及一切生命——皆成为惩 罚了!

Und nun wälzte sich Wolke auf Wolke über den Geist:

bis endlich der Wahnsinn predigte: »Alles vergeht, darum ist alles wert zu vergehn!«

»Und dies ist selber Gerechtigkeit, jenes Gesetz der Zeit, daß sie ihre Kinder fressen muß«: also predigte der Wahnsinn.

»Sittlich sind die Dinge geordnet nach Recht und Strafe.

O wo ist die Erlösung vom Floß der Dinge und der Strafe

›Dasein‹?« Also predigte der Wahnsinn.

»Kann es Erlösung geben, wenn es ein ewiges Recht gibt? Ach, unwälzbar ist der Stein ›Es war‹: ewig müssen auch alle Strafen sein!« Also predigte der Wahnsinn.

»Keine Tat kann vernichtet werden: wie könnte sie durch die Strafe ungetan werden! Dies, dies ist das Ewige an der Strafe ›Dasein‹, daß das Dasein auch ewig wieder Tat und Schuld sein muß!

Es sei denn, daß der Wille endlich sich selber erlöste und Wollen zu Nicht-Wollen würde –«: doch ihr kennt, meine Brüder, dies Fabellied des Wahnsinns!

Weg führte ich euch von diesen Fabelliedern, als ich euch lehrte: »der Wille ist ein Schaffender«.

Alles »Es war« ist ein Bruchstück, ein Rätsel, ein grauser Zufall – bis der schaffende Wille dazu sagt: »aber so wollte ich es!«

– Bis der schaffende Wille dazu sagt: »Aber so will ich es! So werde ich's wollen!«

于是精神翳于层层的浓云,直到最后疯狂这么宣 扬:‘一切消逝,因此一切皆是值得消逝的!’

‘而这便已是公理,时间的定律,时间必得吞噬它 的孩子’:疯狂如是称说。

‘事物皆是按照公理与惩罚,伦理底地安排着的。

呵哟,那里还有万物迁流和“存在”之惩罚的救赎?’

疯狂如是宣传。

‘倘永远底公理常存,还能有救赎么?呵呀!“曾 经如是”:这石头是不可转动的,一切惩罚皆必永存!’

疯狂这么立论。

‘没有一种行为可灭:这怎能因惩罚而消除!这,

这便是惩罚的“存在”之永久性,存在必永远重转为行 动与罪恶!

除非意志终于从其本身里救赎出来,“愿望”一化 为“非愿望”——’但你们知道,兄弟们,这是疯狂的 荒诞歌曲!

我将你们从这荒诞曲引开,当我教你们说:‘意志 是一个创造者。’

一切‘曾经如是’是一个碎片,一个谜,一个可怕 的偶然——直到创造底意志添着说:‘但我原来要如此 的!’

——直到创造底意志更说:‘我原要这样!我也将 这么愿望!’

Aber sprach er schon so? Und wann geschieht dies? Ist der Wille schon abgeschirrt von seiner eignen Torheit?

但它曾如是说过么?在什么时候说过?意志曾脱 离过它本身的愚蠢之羁绊么?

Dasha按:希腊神话中,时间之神克洛诺斯(Κρόνος,Kronos[gr.]Cronus[lat.],尚有误作Cronos者)吞食自己的诸子。古希腊人认为,

时间使万物有一个开始,但也都有一个终结,因此可以说是吞吃掉自己的子孙。克洛诺斯在罗马神话中名为“萨图尔努斯”Saturnus),

亦土星之名也。

添着,疑为方言,“再、又”之意,如下一句的“更”。——Dasha

Wurde der Wille sich selber schon Erlöser und Freudebringer? Verlernte er den Geist der Rache und alles Zähneknirschen?

意志曾化作其本身之解放者和欣愉的使者么?它 已经忘废复仇的精神与一切切齿深恨么?

Und wer lehrte ihn Versöhnung mit der Zeit, und Höheres, als alle Versöhnung ist?

有谁教过他与时间妥协,及高过一切妥协者?

意志应该愿望高于一切妥协者,——便是向权力的 意志:但这是怎样发生的呢?谁还教过他以往回头 望?”

——但话说到这里,苏鲁支突然静止,那样儿仿佛 像大吃一惊的人一样。他以惊奇的眼光望着他的徒众,

他的眼光利箭似的穿透他们的思想和隐衷。过了一会儿 他又重笑起来,柔和地说:

“在人们里生活甚难,因为沉默如此不易。尤其是 于一个好说话的人。”——

苏鲁支如是说。那偻者却完全听了这段谈话,原来 将脸遮了,当其听到苏鲁支发笑,惊奇地抬起眼来,慢 慢地说:

“但为什么苏鲁支和我们谈话,与向他的门徒说话 不同呢?”

苏鲁支同答说:“这有什么可怪!和歪人自可以歪 说!”

“好吧”,那偻人说:“和学生自可说学校里的乱谈。

但为什么苏鲁支向他的学生说话,——又不同于向 他自己?”——

Höheres als alle Versöhnung muß der Wille wollen, welcher der Wille zur Macht ist –: doch wie geschieht ihm das? Wer lehrte ihn auch noch das Zurückwollen?«

– Aber an dieser Stelle seiner Rede geschah es, daß Zarathustra plötzlich innehielt und ganz einem solchen gleich sah, der auf das äußerste erschrickt. Mit erschrecktem Auge blickte er auf seine Jünger; sein Auge durchbohrte wie mit Pfeilen ihre Gedanken und Hintergedanken. Aber nach einer kleinen Weile lachte er schon wieder und sagte begütigt:

»Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil Schweigen so schwer ist. Sonderlich für einen Geschwätzigen.« –

Also sprach Zarathustra. Der Bucklichte aber hatte dem Gespräche zugehört und sein Gesicht dabei bedeckt; als er aber Zarathustra lachen hörte, blickte er neugierig auf und sagte langsam:

»Aber warum redet Zarathustra anders zu uns, als zu seinen Jüngern?«

Zarathustra antwortete: »Was ist das zum Verwundern!

Mit Bucklichten darf man schon bucklicht reden!«

»Gut«, sagte der Bucklichte; »und mit Schülern darf man schon aus der Schule schwätzen.

Aber warum redet Zarathustra anders zu seinen Schülern – als zu sich selber?«

Dalam dokumen 苏鲁支语录 (Halaman 180-186)